sábado, 20 de junho de 2026

Plural

Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices!

Hoje, vamos ver como funciona o plural no russo.

No português, a formação do plural é relativamente simples: colocamos um “s” no final da palavra. Claro que há as variações e as exceções, mas é relativamente descomplicado.

[Bom, tirando o plural de palavras terminadas em “-ão”. Aquilo não é tão descomplicado assim. Enfim.]

Já no russo, o plural geralmente é determinado pelo gênero do substantivo e pela raiz da palavra, se ela é branda ou dura. Ah, lembrando que estamos falando do plural nominativo dos substantivos, tá? Pois em cada caso gramatical, que veremos mais à frente, as terminações para plural vão variar. Já o caso nominativo é o caso do dicionário, já adiantando.

No geral, a maioria dos substantivos masculinos e femininos com raiz dura tem o plural terminado em “-ы”, já os de raiz branda terminam em “-и”.

Os substantivos neutros com raiz dura terminam em “-а” e os com raiz branda, em “-я”.

Por exemplo:

Masculino

SingularPluralTerminação
Raiz duraдивандиваны
Raiz branda
музеймузеи
портфельпортфели




Feminino

SingularPluralTerminação
Raiz duraгазетагазеты
Raiz branda
кухнякухни
площадьплощади




Neutro

SingularPluralTerminação
Raiz duraкреслокресла
Raiz brandaзданиездания
Fonte tabela: “Schaum's Outlines - Russian Grammar”, James S. Levine, Ph.D. 

Atenção: algumas palavras estrangeiras são indeclináveis, então não existe uma forma plural para elas, é o contexto que vai dizer se elas estão sendo usadas no plural ou não. Algumas dessas palavras incluem: кофе, такси, кафе, кино, метро.

Há outras regras para o plural, vamos conhecê-las agora:

  1. Se você fuçar um pouco aqui no blog, verá que temos um post sobre regras de ortografia do russo. Uma dessas regras diz que não se pode escrever “-ы” após as letras “к”, “г”, “х”, “ж”, “ч”, “ш” e “щ”, elas têm que vir seguidas de “-и”, sendo assim o plural de “учебник”, “книга”, “старуха” e “ночь” será, respectivamente, “учебники”, “книги”, “старухи” e “ночи”;
  2. Em palavras que têm as vogais “о”, “е” e “ё” na última sílaba, o plural termina um pouco diferente: a consoante final fica no lugar da vogal e o lugar da consoante final é ocupado pela terminação do plural. Por exemplo:
  • отец - отцы
  • конец - концы
  • кусок - куски
  • американец - американцы
  •        3. Algumas palavras masculinas terão o plural terminado em  “-а” ou “-я”. São elas:

    Agora vamos às exceções? São os plurais irregulares. Temos os seguintes casos:

    1.  Alguns substantivos masculinos e neutros têm o plural terminado em “-ья”. Sendo assim, “брат”, “стул”, “муж”, “дерево”, “перо” e “крыло” terão como plural, respectivamente “братья”, “стулья”, “мужья”, “деревья”, “перья” e “крылья”;
    2. Algumas palavras terão uma palavra diferente para denotar seu plural, são elas: “человек” - ”люди” e “ребёнок” - “дети”;
    3. Alguns substantivos neutros terminados em “-мя” terão o plural terminado em “-на”. Desse jeito, “время”, “имя”, “семя”, “племя”, “бремя” e “знамя” terão como plural, respectivamente, “времена”, “имена”, “семена”, “племена”, “бремена” e “знамёна”.

    Para finalizar, guarde o plural dessas palavras bem comuns:

    Agora, vamos à lista de vocabulário desse post? As palavras estarão na ordem em que apareceram no post. Quanto à pronúncia, é só clicar em cada palavra na primeira ocorrência dela no post.

    диванsofá
    музейmuseu
    портфельpasta
    газетаjornal
    кухняcozinha
    площадьpraça
    креслоpoltrona
    зданиеedifício
    кофеcafé
    таксиtáxi
    кафеcafeteria
    киноcinema
    метроmetrô
    учебникlivro didático
    книгаlivro
    старухаvelha
    ночьnoite
    отецpai
    конецfim
    кусокpedaço
    американецamericano
    глазolho
    городcidade
    адресendereço
    домcasa
    голосvoz
    профессорprofessor
    братirmão
    стулcadeira
    мужmarido
    деревоárvore
    пероpena
    крылоasa
    человекpessoa
    ребёнокcriança
    времяtempo, hora
    семяsemente
    племяtribo
    бремяfardo
    знамяestandarte, bandeira
    другamigo
    сынfilho
    матьmãe
    дочьfilha
    номерnúmero
    поездtrem
    паспортpassaporte
    вечерnoite
    крайborda, limite, terra
    учительprofessor
     

     

    Até a próxima! 


























































































      

     

      

     

     

    quinta-feira, 12 de março de 2026

    Gêneros do russo

     

    Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices!
     
    Sumi e voltei quase dois anos depois. Muitas coisas aconteceram nesse meio tempo. Não era a minha intenção sumir, mas acabou acontecendo. Eu ainda escrevo posts para o Instituto Rússia Brasil, mas as poliglotices como hobby têm deixado a desejar.
     
    Caminhei por outros hobbies e entendi por que isso aconteceu: porque o hobby virou trabalho e quando isso acontece, perde o brilho. Por isso que a gente não deve sair monetizando todos os hobbies (a não ser que esteja passando fome!)
     
    Vou tentar continuar com o Compêndio e retomar o canal, e ser assídua nos dois, mas não garanto nada.
     
    Dito isso, vamos ao próximo tópico da gramática russa: os gêneros dos substantivos na língua russa. 
     
    No russo, temos três gêneros: masculino, feminino e neutro.
     
    Os substantivos masculinos terminam em consoante, -й” e “-ь” (sinal brando). Eles podem ser inanimados e animados. Existem três tipos:
     
    • Terminados em consoante: диван [divan] - sofá
    • Terminados em -й: рай [rái] - paraíso
    • Terminados em -ь: словарь [slavár] - dicionário 
    Os substantivos femininos terminam em “-а”, “-я”, “-ь”. Eles podem ser animados e inanimados. Também temos três tipos:
     
    • Terminados em -а: ручка [rútchka] - caneta
    • Terminados em -я: Россия [Rassíia] - Rússia
    • Terminados em -ь: боль [bôl] - dor 
    Já os substantivos neutros terminam em “-о”, “-е”. Na maioria das vezes, são inanimados, mas não é uma regra. Temos dois tipos:
    • Terminado em -о: окно [aknô] - janela
    • Terminado em -е: сердце [serdtse] - coração 
    Agora vamos às exceções? Sim, elas existem! [Vocês acharam que era só isso?] 
      
    Alguns substantivos masculinos terminam em “-а” e “-я”, são substantivos que representam pessoas masculinas, por exemplo:
    • мужчина [muchína] - homemдядя [diádia] - tio
    • Никита [Nikita] - Nikita, um nome próprio masculino
    • Миша [Mícha] - apelido do nome Mikhail, que é masculino

     Alguns substantivos neutros terminam em “-мя”, por exemplo:

    • имя [ímia] - nome
    • время [vrêmia] - tempo/hora
    • пламя [plâmia] - chama
    • семя [siemia] - semente

    Ninguém perguntou e talvez seja completamente irrelevante considerando a Rússia como ela é, mas existe linguagem neutra no russo? Tipo “elu/delu”?

    Bom, como acabamos de ver, existe o gênero neutro. Só que… ele não é usado para se referir a pessoas, apenas a objetos inanimados.

     Já a linguagem neutra… Acho que a resposta é “não”, mas não é um completo “não”. Assim, existem pessoas não binárias na Rússia, mas vocês podem imaginar que uma equivalente de “elu/delu” não seria vista com bons olhos por lá, né?

    Fiz algumas pesquisas e o que eu encontrei foi:

    •  Usar o próprio gênero neutro do russo: só que o gênero neutro na língua russa é usado para se referir a objetos inanimados, basicamente, então uma pessoa se referir a si mesma com ele é como se ela estivesse se equiparando a um objeto;
    • Usar o pronome “мы” ou o pronome “они”;
    • Inventar pronomes/terminações de gênero;
    • Optar pelo pronome masculino ou feminino;
    • No caso da escrita, colocar “/” ou “_” no lugar da terminação de gênero. 

    Já a linguagem inclusiva, ou seja, usar o que já está presente e é aceito na língua, no russo, pode vir na forma de construções impessoais, uso de voz passiva, uso de palavras comuns aos dois gêneros ou o uso de palavras sem marcação de gênero.

    Porém, mais uma vez, não esperem que isso seja uma realidade ou fiquem quebrando cabeça para escrever de forma inclusiva no russo (a não ser que isso seja muito importante para você).

     Língua e cultura estão entrelaçadas e no português brasileiro há menos resistência à linguagem neutra e à linguagem inclusiva, mas no russo, essa abertura não existe, eu me arrisco a dizer que isso nem é uma preocupação. E é assim que funciona hoje.

    Para finalizar, alguns links interessantes sobre essa questão de linguagem neutra/linguagem inclusiva no russo: 

    quarta-feira, 21 de agosto de 2024

    Transliteração

     Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices!

    Neste post, vamos ver como se faz a transliteração do alfabeto cirílico para o alfabeto latino. Atenção! Esse post é apenas para fins de informação, nada de preguiça para aprender a ler o alfabeto cirílico, tá?

    Para começar, o que é transliteração? Transliteração é passar um sistema de escrita para outro sistema de escrita, ou seja, torná-lo legível naquele sistema. Usamos a transliteração, por exemplo, quando o idioma tem um sistema de escrita diferente do nosso, como é o caso do russo.

    Existem vários sistemas de transliteração. Sabe um que é muito famoso? O pinyin, para o mandarim. No caso do russo, não há um sistema “consagrado”, até costumava ter uma norma da ABNT para isso, mas agora um bom guia de transliteração pode ser o que é apresentando no Manual de Redação da Folha de São Paulo, que é o que servirá de base desse post.

    Se quiser ter o Manual em casa, a versão mais recente pode ser adquirida aqui: https://manualdaredacao.folha.com.br/

    A versão que tenho aqui em casa é a de 2013 e, segundo ela, as regras são:

    • Acentue os nomes de pessoas e topônimos de acordo com as normas do português, ou seja, marque a sílaba tônica. Se não tiver certeza, não acentue;
    • Use “gu” antes de “e” e “i”, por isso é “Serguei”, e não “Sergei”;
    • Use o “SS” em posição intervocálica;
    • Em textos para crianças, a letra “ё” deve ser sempre “io”;
    • Após as letras “ч” (tch), “ш” (ch), “щ” (sch) е “ж” (j), as letras “е” (ie) e “ё” (io) viram “e” e “o”, respectivamente;
    • Nomes com tradução consagrada, tipo Moscou e São Petersburgo, não são transliterados, mas traduzidos, o mesmo vale para nomes com transliteração consagrada, tipo Rachmaninoff, mantenha como está;
    • Quando as transliterações inglesas e espanholas conflitarem e você não tiver acesso ao original russo, passe para o português através do inglês, cuja transliteração é em geral mais uniforme que a espanhola;
    • No caso de “ый” e “ий”, podemos simplificar escrevendo apenas “i”.
    Já a tabela padrão fica assim:
     

    А

     A

    Б

     B

    В

     V

    Г

     G (não esqueça a regra!)

    Д

     D

    Ж

     J

    З

     Z

    И

     I

    Й

     I

    К

     K

    Л

     L

    М

     M

    Н

     N

    О

     O

    П

     P

    Р

     R

    С

     S (não esqueça a regra!)

    Т

     T

    У

     U

    Ф

     F

    Х

     KH

    Ц

     TS

    Ч

     TCH

    Ш

     CH

    Щ

     SCH

    ъ

     não aparece, pois é um sinal

    Ы

     I

    ь

     não aparece, pois é um sinal

    Э

     E

    Ю

     IU

    Я

     IA

     
     
    Quando faço transliterações para os posts do Instituto, eu uso tanto a transliteração da folha, quanto outros sistemas. Não é o correto, mas tento transliterar de uma forma que não gere estranheza e também manter termos “consagrados”, transliterar “Kruschev” em vez de “Khruschiov”. 

    [Um exercício que eu fazia muito para praticar o alfabeto era pegar letras transliteradas e transliterar de volta para o russo ou pegar letras em cirílico e transliterar para o alfabeto latino. Eu usava sistemas baseados no inglês, já que era o que tinha.]

    Plural

    Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices! Hoje, vamos ver como funciona o plural no russo. No português, a formação do plura...