quarta-feira, 21 de agosto de 2024

Transliteração

 Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices!

Neste post, vamos ver como se faz a transliteração do alfabeto cirílico para o alfabeto latino. Atenção! Esse post é apenas para fins de informação, nada de preguiça para aprender a ler o alfabeto cirílico, tá?

Para começar, o que é transliteração? Transliteração é passar um sistema de escrita para outro sistema de escrita, ou seja, torná-lo legível naquele sistema. Usamos a transliteração, por exemplo, quando o idioma tem um sistema de escrita diferente do nosso, como é o caso do russo.

Existem vários sistemas de transliteração. Sabe um que é muito famoso? O pinyin, para o mandarim. No caso do russo, não há um sistema “consagrado”, até costumava ter uma norma da ABNT para isso, mas agora um bom guia de transliteração pode ser o que é apresentando no Manual de Redação da Folha de São Paulo, que é o que servirá de base desse post.

Se quiser ter o Manual em casa, a versão mais recente pode ser adquirida aqui: https://manualdaredacao.folha.com.br/

A versão que tenho aqui em casa é a de 2013 e, segundo ela, as regras são:

  • Acentue os nomes de pessoas e topônimos de acordo com as normas do português, ou seja, marque a sílaba tônica. Se não tiver certeza, não acentue;
  • Use “gu” antes de “e” e “i”, por isso é “Serguei”, e não “Sergei”;
  • Use o “SS” em posição intervocálica;
  • Em textos para crianças, a letra “ё” deve ser sempre “io”;
  • Após as letras “ч” (tch), “ш” (ch), “щ” (sch) е “ж” (j), as letras “е” (ie) e “ё” (io) viram “e” e “o”, respectivamente;
  • Nomes com tradução consagrada, tipo Moscou e São Petersburgo, não são transliterados, mas traduzidos, o mesmo vale para nomes com transliteração consagrada, tipo Rachmaninoff, mantenha como está;
  • Quando as transliterações inglesas e espanholas conflitarem e você não tiver acesso ao original russo, passe para o português através do inglês, cuja transliteração é em geral mais uniforme que a espanhola;
  • No caso de “ый” e “ий”, podemos simplificar escrevendo apenas “i”.
Já a tabela padrão fica assim:
 

А

 A

Б

 B

В

 V

Г

 G (não esqueça a regra!)

Д

 D

Ж

 J

З

 Z

И

 I

Й

 I

К

 K

Л

 L

М

 M

Н

 N

О

 O

П

 P

Р

 R

С

 S (não esqueça a regra!)

Т

 T

У

 U

Ф

 F

Х

 KH

Ц

 TS

Ч

 TCH

Ш

 CH

Щ

 SCH

ъ

 não aparece, pois é um sinal

Ы

 I

ь

 não aparece, pois é um sinal

Э

 E

Ю

 IU

Я

 IA

 
 
Quando faço transliterações para os posts do Instituto, eu uso tanto a transliteração da folha, quanto outros sistemas. Não é o correto, mas tento transliterar de uma forma que não gere estranheza e também manter termos “consagrados”, transliterar “Kruschev” em vez de “Khruschiov”. 

[Um exercício que eu fazia muito para praticar o alfabeto era pegar letras transliteradas e transliterar de volta para o russo ou pegar letras em cirílico e transliterar para o alfabeto latino. Eu usava sistemas baseados no inglês, já que era o que tinha.]

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Transliteração

 Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices! Neste post, vamos ver como se faz a transliteração do alfabeto cirílico para o al...