quarta-feira, 21 de agosto de 2024

Transliteração

 Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices!

Neste post, vamos ver como se faz a transliteração do alfabeto cirílico para o alfabeto latino. Atenção! Esse post é apenas para fins de informação, nada de preguiça para aprender a ler o alfabeto cirílico, tá?

Para começar, o que é transliteração? Transliteração é passar um sistema de escrita para outro sistema de escrita, ou seja, torná-lo legível naquele sistema. Usamos a transliteração, por exemplo, quando o idioma tem um sistema de escrita diferente do nosso, como é o caso do russo.

Existem vários sistemas de transliteração. Sabe um que é muito famoso? O pinyin, para o mandarim. No caso do russo, não há um sistema “consagrado”, até costumava ter uma norma da ABNT para isso, mas agora um bom guia de transliteração pode ser o que é apresentando no Manual de Redação da Folha de São Paulo, que é o que servirá de base desse post.

Se quiser ter o Manual em casa, a versão mais recente pode ser adquirida aqui: https://manualdaredacao.folha.com.br/

A versão que tenho aqui em casa é a de 2013 e, segundo ela, as regras são:

  • Acentue os nomes de pessoas e topônimos de acordo com as normas do português, ou seja, marque a sílaba tônica. Se não tiver certeza, não acentue;
  • Use “gu” antes de “e” e “i”, por isso é “Serguei”, e não “Sergei”;
  • Use o “SS” em posição intervocálica;
  • Em textos para crianças, a letra “ё” deve ser sempre “io”;
  • Após as letras “ч” (tch), “ш” (ch), “щ” (sch) е “ж” (j), as letras “е” (ie) e “ё” (io) viram “e” e “o”, respectivamente;
  • Nomes com tradução consagrada, tipo Moscou e São Petersburgo, não são transliterados, mas traduzidos, o mesmo vale para nomes com transliteração consagrada, tipo Rachmaninoff, mantenha como está;
  • Quando as transliterações inglesas e espanholas conflitarem e você não tiver acesso ao original russo, passe para o português através do inglês, cuja transliteração é em geral mais uniforme que a espanhola;
  • No caso de “ый” e “ий”, podemos simplificar escrevendo apenas “i”.
Já a tabela padrão fica assim:
 

А

 A

Б

 B

В

 V

Г

 G (não esqueça a regra!)

Д

 D

Ж

 J

З

 Z

И

 I

Й

 I

К

 K

Л

 L

М

 M

Н

 N

О

 O

П

 P

Р

 R

С

 S (não esqueça a regra!)

Т

 T

У

 U

Ф

 F

Х

 KH

Ц

 TS

Ч

 TCH

Ш

 CH

Щ

 SCH

ъ

 não aparece, pois é um sinal

Ы

 I

ь

 não aparece, pois é um sinal

Э

 E

Ю

 IU

Я

 IA

 
 
Quando faço transliterações para os posts do Instituto, eu uso tanto a transliteração da folha, quanto outros sistemas. Não é o correto, mas tento transliterar de uma forma que não gere estranheza e também manter termos “consagrados”, transliterar “Kruschev” em vez de “Khruschiov”. 

[Um exercício que eu fazia muito para praticar o alfabeto era pegar letras transliteradas e transliterar de volta para o russo ou pegar letras em cirílico e transliterar para o alfabeto latino. Eu usava sistemas baseados no inglês, já que era o que tinha.]

quarta-feira, 7 de agosto de 2024

Considerações sobre a pronúncia

Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices!

A pronúncia do russo não é complicada, sério. Tá, a pronúncia da letra “ы” pode ser algo complicado para os brasileiros e, talvez, a letra “щ”, também. Mas, em comparação com o inglês, por exemplo, a pronúncia do russo é muito mais simples.

Porém, há algumas considerações a se fazer. Vamos lá?

No russo, nós temos a presença de algo chamado “redução vocálica”, ou seja, é quando uma vogal é pronunciada de forma mais curta e menos sonora do que costuma ser; isso acontece quando tal vogal não faz parte da sílaba tônica. No português brasileiro, isso existe também, um exemplo é o “o” de “carro” e o último “e” de “parede”.

Ou seja, a redução vocálica muda um pouco a forma que pronunciamos as vogais em algumas palavras. No russo, os casos de redução vocálica são:

  • O “о” vira “а”: quando esse “о” vem imediatamente antes da silába tônica ou inicia uma palavra (mas não é sílaba tônica), ele tem um som parecido com “ã”, é um “a” bem curto. Já quando ele está mais afastado, é pronunciado como “а” mesmo.

Москва, она (Moscou, ela): https://voca.ro/12zrd0pRxMEO

  •  Quando átono e precedido de “ч” e “ж”, o “а” tem som de “i” (na realidade, algo entre “i” e “e”).

часы, к сожалению (relógio, infelizmente): https://voca.ro/1hYa1MzIKRw9 

  • As letras “я” e “е” têm som de “i” (mesmo som acima), exceto em terminações gramaticais (por exemplo, terminações de adjetivo ou declinações). 
язык, яйцо, пояс, телефон (língua, ovo, cinto, telefone): https://voca.ro/19coydIlSPBl 
 
Há também algumas regras sobre as consoantes. O russo tem os seguintes pares de consoantes sonoras e consoantes surdas: “б” e “п”, “в” e “ф”, “г” e “к”, “д” e “т”, “ж” e “ш”, “з” e “с”.

Consoantes sonoras são aquelas que são pronunciadas e há vibração das cordas vocais, enquanto as consoantes surdas são pronunciadas sem essa vibração. No russo, apesar de não pertencerem a par algum, as consoantes “л”, “р”, “м” e “н” são sonoras, enquanto “ц”,“х”, “ч”, “щ” são surdas.

Então, funciona assim:
  • Quando uma consoante sonora que tem um par vier no final da palavra, ela será pronunciada como uma consoante surda.

зуб, лев, год (dente, leão, ano): https://voca.ro/1jLzKo3p4Wzx 

Nesse caso, a última letra tem som de “п”, “ф” e “г”, pois é o par surdo das consoantes sonoras “б”, “в” e “д”, respectivamente.

  • Quando temos um grupo de duas consoantes em uma palavra, a primeira consoante é assimilada pela segunda e aqui pode acontecer duas coisas:

    • Uma consoante surda é pronunciada como uma consoante sonora, se for seguida de uma consoante sonora

    футбол, также (futebol, também): https://voca.ro/1mqDV8Aw7oHH

    • Uma consoante sonora é pronunciada como uma consoante surda, se for seguida de uma consoante surda

    лодка, вчера (barco, ontem): https://voca.ro/18NKMk98uVjf 

    OBS.: essa regra não se aplica ao grupo “тв” (a consoante sonora “в” e a consoante surda “т”), então “твой” (teu), é pronunciado como “tvôi”, e não “dvôi” ou “tfôi”.

     
 

domingo, 4 de agosto de 2024

Existe acento no russo?

Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices!

Ao estudar russo russo, você vai reparar que às vezes aparecem acentos em textos escritos em russo. Em vez de “дом”, aparece “дóм”, em vez de “писать” aparece “писáть”, e por aí vai. Então quer dizer que o russo tem acentos?

Não! Na realidade, esses acentos que aparecem nas palavras servem para marcar sílaba tônica. Eles costumam aparecer em materiais de aprendizado de russo (sobretudo para iniciantes) para orientar o leitor de que forma ele deve ler/pronunciar aquela palavra.

Isso é muito útil, pois o russo não tem regras tão claras de pronúncia da sílaba tônica, e também tem palavras homógrafas (palavras que são escritas da mesma forma), então o acento ajuda muito a não confundir as coisas e a pronunciar as palavras corretamente.

Ah, e, atenção! O acento é para marcar a sílaba tônica, e não para sinalizar que o som daquela vogal é aberto, tudo bem?

Regras de ortografia

 Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices!

Você sabia que o russo tem algumas regras de ortografia? São poucas, mas existem. Vamos conhecê-las? Essas aqui vocês podem encontrar em livros de gramática russa mais detalhados, como a gramática do Levine.

1. Nunca escrever “ы” após as letras “к”, “г”, “х”, “ж”, “ч”, “ш” e “щ”; essas letras sempre vêm seguidas de “и”;

2. Nunca escrever “я” e “ю” após as letras “к”, “г”, “х”, “ж”, “ч”, “ш”, “щ” e “ц” na conjugação de verbos, mas sim “а” e “у”. Por exemplo:

  • Я пишу. - Eu escrevo.
  • Они молчат.- Eles estão em silêncio.

3. Após “ж”, “ч”, “ш”, “щ” e “ц”, o “е” deve ser átono e o “о” deve ser tônico.

Transliteração

 Oi, gente! Paula aqui. Pra falar de quê? De poliglotices! Neste post, vamos ver como se faz a transliteração do alfabeto cirílico para o al...