- Terminados em consoante: диван [divan] - sofá
- Terminados em -й: рай [rái] - paraíso
- Terminados em -ь: словарь [slavár] - dicionário
- Terminados em -а: ручка [rútchka] - caneta
- Terminados em -я: Россия [Rassíia] - Rússia
- Terminados em -ь: боль [bôl] - dor
- Terminado em -о: окно [aknô] - janela
- Terminado em -е: сердце [serdtse] - coração
- мужчина [muchína] - homemдядя [diádia] - tio
- Никита [Nikita] - Nikita, um nome próprio masculino
- Миша [Mícha] - apelido do nome Mikhail, que é masculino
Alguns substantivos neutros terminam em “-мя”, por exemplo:
- имя [ímia] - nome
- время [vrêmia] - tempo/hora
- пламя [plâmia] - chama
- семя [siemia] - semente
Ninguém perguntou e talvez seja completamente irrelevante considerando a Rússia como ela é, mas existe linguagem neutra no russo? Tipo “elu/delu”?
Bom, como acabamos de ver, existe o gênero neutro. Só que… ele não é usado para se referir a pessoas, apenas a objetos inanimados.
Já a linguagem neutra… Acho que a resposta é “não”, mas não é um completo “não”. Assim, existem pessoas não binárias na Rússia, mas vocês podem imaginar que uma equivalente de “elu/delu” não seria vista com bons olhos por lá, né?
Fiz algumas pesquisas e o que eu encontrei foi:
- Usar o próprio gênero neutro do russo: só que o gênero neutro na língua russa é usado para se referir a objetos inanimados, basicamente, então uma pessoa se referir a si mesma com ele é como se ela estivesse se equiparando a um objeto;
- Usar o pronome “мы” ou o pronome “они”;
- Inventar pronomes/terminações de gênero;
- Optar pelo pronome masculino ou feminino;
- No caso da escrita, colocar “/” ou “_” no lugar da terminação de gênero.
Já a linguagem inclusiva, ou seja, usar o que já está presente e é aceito na língua, no russo, pode vir na forma de construções impessoais, uso de voz passiva, uso de palavras comuns aos dois gêneros ou o uso de palavras sem marcação de gênero.
Porém, mais uma vez, não esperem que isso seja uma realidade ou fiquem quebrando cabeça para escrever de forma inclusiva no russo (a não ser que isso seja muito importante para você).
Língua e cultura estão entrelaçadas e no português brasileiro há menos resistência à linguagem neutra e à linguagem inclusiva, mas no russo, essa abertura não existe, eu me arrisco a dizer que isso nem é uma preocupação. E é assim que funciona hoje.
Para finalizar, alguns links interessantes sobre essa questão de linguagem neutra/linguagem inclusiva no russo: